Compare commits

..

5 Commits

Author SHA1 Message Date
Jim Liu 宝玉 1f4415c8ff chore: release v1.48.2 2026-03-06 00:01:19 -06:00
Jim Liu 宝玉 b25eb87bb4 feat(baoyu-translate): add figurative language & emotional fidelity checks to refined workflow and quick mode 2026-03-06 00:01:07 -06:00
Jim Liu 宝玉 dbf35503a3 chore: add posts/ to .gitignore 2026-03-06 00:01:04 -06:00
Jim Liu 宝玉 36ccbd0300 chore: release v1.48.1 2026-03-05 23:35:52 -06:00
Jim Liu 宝玉 bc878e5157 feat(baoyu-translate): add figurative language analysis and meaning-first translation principles 2026-03-05 23:35:08 -06:00
7 changed files with 86 additions and 19 deletions
+1 -1
View File
@@ -6,7 +6,7 @@
},
"metadata": {
"description": "Skills shared by Baoyu for improving daily work efficiency",
"version": "1.48.0"
"version": "1.48.2"
},
"plugins": [
{
+1
View File
@@ -153,6 +153,7 @@ infographic/
illustrations/
comic/
translate/
posts/
### IntelliJ IDEA ###
.idea
*.iws
+12
View File
@@ -2,6 +2,18 @@
English | [中文](./CHANGELOG.zh.md)
## 1.48.2 - 2026-03-06
### Features
- `baoyu-translate`: add figurative language & emotional fidelity review steps to refined workflow critique and revision stages
- `baoyu-translate`: enhance quick mode to enforce meaning-first translation principles for figurative language
## 1.48.1 - 2026-03-05
### Features
- `baoyu-translate`: add figurative language & metaphor mapping to analysis step — interprets metaphors, idioms, and implied meanings before translation instead of translating literally
- `baoyu-translate`: add "meaning over words", "figurative language", and "emotional fidelity" translation principles to SKILL.md, refined workflow, and subagent prompt template
## 1.48.0 - 2026-03-05
### Features
+12
View File
@@ -2,6 +2,18 @@
[English](./CHANGELOG.md) | 中文
## 1.48.2 - 2026-03-06
### 新功能
- `baoyu-translate`:在精翻工作流的审查和修订阶段新增比喻语言与情感忠实度检查
- `baoyu-translate`:增强快速翻译模式,强制执行比喻语言的意义优先翻译原则
## 1.48.1 - 2026-03-05
### 新功能
- `baoyu-translate`:在分析阶段新增比喻语言与隐喻映射——翻译前先解读隐喻、习语和隐含意义,避免字面直译
- `baoyu-translate`:新增"意义优先于字面"、"比喻语言解读"、"情感忠实度"三项翻译原则,同步更新 SKILL.md、精翻工作流和子代理提示词模板
## 1.48.0 - 2026-03-05
### 新功能
+8 -5
View File
@@ -202,19 +202,22 @@ Before translating chunks:
**Translation principles** (apply to all modes):
- **Accuracy first**: Facts, data, and logic must match the original exactly
- **Natural flow**: Use idiomatic target language word order; break long sentences into shorter ones
- **Meaning over words**: Translate what the author means, not just what the words say. When a literal translation sounds unnatural or fails to convey the intended effect, restructure freely to express the same meaning in idiomatic target language
- **Figurative language**: Interpret metaphors, idioms, and figurative expressions by their intended meaning rather than translating them word-for-word. When a source-language image does not carry the same connotation in the target language, replace it with a natural expression that conveys the same idea and emotional effect
- **Emotional fidelity**: Preserve the emotional connotations of word choices, not just their dictionary meanings. Words that carry subjective feelings (e.g., "alarming", "haunting") should be rendered to evoke the same response in target-language readers
- **Natural flow**: Use idiomatic target language word order and sentence patterns; break or restructure sentences freely when the source structure doesn't work naturally in the target language
- **Terminology**: Use standard translations; annotate with original term in parentheses on first occurrence
- **Preserve format**: Keep all markdown formatting (headings, bold, italic, images, links, code blocks)
- **Respect original**: Maintain original structure and meaning; do not add, remove, or editorialize
- **Respect original**: Maintain original meaning and intent; do not add, remove, or editorialize — but sentence structure and imagery may be adapted freely to serve the meaning
- **Translator's notes**: For terms, concepts, or cultural references that target readers may not understand — due to jargon, cultural gaps, or domain-specific knowledge — add a concise explanatory note in parentheses immediately after the term. The note should explain *what it means* in plain language, not just provide the English original. Format: `译文(English original,通俗解释)`. Calibrate annotation depth to the target audience: general readers need more notes than technical readers. Only add notes where genuinely needed; do not over-annotate obvious terms.
#### Quick Mode
Translate directly → save to `translation.md`.
Translate directly → save to `translation.md`. No analysis file, but still apply all translation principles above — especially: interpret figurative language by meaning (not word-for-word), preserve emotional connotations, and restructure sentences for natural target-language flow.
#### Normal Mode
1. **Analyze**`01-analysis.md` (domain, tone, audience, terminology, reader comprehension challenges)
1. **Analyze**`01-analysis.md` (domain, tone, audience, terminology, reader comprehension challenges, figurative language & metaphor mapping)
2. **Assemble prompt**`02-prompt.md` (translation instructions with inlined context)
3. **Translate** (following `02-prompt.md`) → `translation.md`
@@ -229,7 +232,7 @@ Full workflow for publication quality. See [references/refined-workflow.md](refe
The subagent (if used in Step 3.1) only handles the initial draft. All subsequent steps (critical review, revision, polish) are handled by the main agent, which may delegate to subagents at its discretion.
Steps and saved files (all in output directory):
1. **Analyze**`01-analysis.md` (domain, tone, terminology, reader comprehension challenges)
1. **Analyze**`01-analysis.md` (domain, tone, terminology, reader comprehension challenges, figurative language & metaphor mapping)
2. **Assemble prompt**`02-prompt.md` (translation instructions with inlined context)
3. **Draft**`03-draft.md` (initial translation with translator's notes; from subagent if chunked)
4. **Critical review**`04-critique.md` (diagnosis only: accuracy, Europeanized language, strategy execution, expression issues)
@@ -63,10 +63,26 @@ For each identified challenge, note:
2. Why it may confuse target readers
3. A concise plain-language explanation to use as a translator's note
### 1.7 Translation Challenges
### 1.7 Figurative Language & Metaphor Mapping
Identify all metaphors, similes, idioms, and figurative expressions in the source. For each:
1. **Original expression**: The exact phrase
2. **Intended meaning**: What the author is actually communicating (the idea behind the image)
3. **Literal translation risk**: Would a word-for-word translation sound unnatural, lose the connotation, or confuse target readers?
4. **Target-language approach**: One of:
- **Interpret**: Discard the source image entirely, express the intended meaning directly in natural target language
- **Substitute**: Replace with a target-language idiom or image that conveys the same idea and emotional effect
- **Retain**: Keep the original image if it works equally well in the target language
Also flag:
- **Emotional connotations carried by word choice**: Words like "alarming" that convey subjective feeling, not just objective description — note the emotional effect to preserve
- **Implied meanings**: Sentences where the surface meaning is simple but the implication is richer — note what the author really means so the translator can convey the full intent
### 1.8 Structural & Creative Challenges
- Complex sentence patterns (long subordinate clauses, nested modifiers, participial phrases) that need restructuring for natural target-language flow
- Structural challenges (wordplay, ambiguity, puns that don't translate)
- Passages where literal translation would lose meaning
- Content where the author's voice or humor requires creative adaptation
**Save `01-analysis.md`** with:
@@ -95,8 +111,12 @@ Implicit assumptions: [unstated premises]
- [term/passage] → [why confusing] → [proposed note]
- ...
## Translation Challenges
[structural issues, creative adaptation needs]
## Figurative Language & Metaphor Mapping
- [original expression] → [intended meaning] → [approach: interpret/substitute/retain] → [suggested rendering]
- ...
## Structural & Creative Challenges
[sentence restructuring needs, wordplay, creative adaptation needs]
```
## Step 2: Assemble Translation Prompt
@@ -115,7 +135,9 @@ Translate the full content following `02-prompt.md`:
- Use the terminology decisions from Step 1 consistently
- Match the identified tone and register
- Break complex sentences into natural target-language patterns
- Break complex sentences into natural target-language patterns; restructure freely when the source sentence order doesn't work in the target language
- Interpret figurative language by meaning: translate what the author means, not the literal image, following the metaphor mapping from Step 1
- Preserve the emotional tone and connotations of word choices, not just their dictionary meanings
- Preserve all formatting and structure
- First occurrence of technical terms: translated term (original in parentheses)
- Add translator's notes for comprehension challenges identified in Step 1: use parentheses with a plain-language explanation, e.g., `译文(English original,通俗解释)`
@@ -140,25 +162,31 @@ The main agent critically reviews the draft against the source. Save review find
- **Over-nominalization**: Abstract nouns where verbs or adjectives would be more natural (e.g., "进行了讨论" → "讨论了")
- **Awkward pronouns**: Overuse of 他/她/它/我们/你 where they can be omitted
### 4.3 Strategy Execution
### 4.3 Figurative Language & Emotional Fidelity
- Cross-check against the metaphor mapping in `01-analysis.md`: were all flagged metaphors/idioms handled per the recommended approach (interpret/substitute/retain)?
- Flag any metaphors or figurative expressions that were translated literally and sound unnatural or lose the intended meaning in the target language
- Check emotional connotations: do words that carry subjective feelings in the source (e.g., "alarming", "haunting", "striking") evoke the same response in the translation, or were they flattened into neutral/objective descriptions?
- Flag implied meanings that were lost: sentences where the author's deeper intent was not conveyed because the translator stayed too close to the surface meaning
### 4.4 Strategy Execution
- Were the translation strategies from `02-prompt.md` actually followed?
- Did the translator apply the tone and register identified in analysis?
- Were comprehension challenges from `01-analysis.md` addressed with appropriate notes?
- Were glossary terms used consistently?
### 4.4 Expression & Logic
### 4.5 Expression & Logic
- Flag sentences that read like "translationese" — unnatural word order, calques, stiff phrasing
- Check logical flow between sentences and paragraphs
- Identify where sentence restructuring would improve readability
- Note where the target language idiom was missed (e.g., English metaphor translated literally instead of finding a target-language equivalent)
- Note where the target language idiom was missed
### 4.5 Translator's Notes Quality
### 4.6 Translator's Notes Quality
- Are notes accurate, concise, and genuinely helpful?
- Identify missed comprehension challenges that need notes
- Flag over-annotations on terms obvious to the target audience
- Check that cultural references are explained where needed
### 4.6 Cultural Adaptation
### 4.7 Cultural Adaptation
- Do metaphors and idioms work in the target language?
- Are any references potentially confusing or offensive in the target culture?
- Could any passage be misinterpreted due to cultural context differences?
@@ -173,6 +201,11 @@ The main agent critically reviews the draft against the source. Save review find
- [issue type]: [example from draft] → [suggested fix]
- ...
## Figurative Language & Emotional Fidelity
- [literal metaphor]: [original] → [draft rendering] → [suggested interpretation]
- [flattened emotion]: [original word/phrase] → [draft rendering] → [how to restore emotional effect]
- ...
## Strategy Execution
- [strategy]: [followed/missed] — [details]
- ...
@@ -201,6 +234,8 @@ The revision reads `03-draft.md` (the original draft) and `04-critique.md` (the
- Fix all accuracy issues identified in the critique
- Rewrite Europeanized expressions into natural target-language patterns
- Re-interpret literally translated metaphors and figurative expressions per the metaphor mapping; replace with natural target-language renderings that convey the intended meaning and emotional effect
- Restore flattened emotional connotations: ensure words carrying subjective feelings evoke the same response as the source
- Apply missed translation strategies
- Restructure stiff or awkward sentences for fluency
- Add, remove, or revise translator's notes per critique recommendations
@@ -217,6 +252,7 @@ Final pass on `05-revision.md` for publication quality:
- Smooth any remaining rough transitions between paragraphs
- Ensure the narrative voice is consistent throughout
- For storytelling-style content: ensure the narrative flow draws readers in
- Final scan for surviving literal metaphors or flattened emotions: any figurative expression that still reads as "translated" rather than "written" should be recast into natural target-language expression
- Final consistency check on terminology across the full text
- Verify formatting is preserved correctly (headings, bold, links, code blocks)
- Remove any remaining traces of translationese
@@ -21,7 +21,7 @@ You are a professional translator. Your task is to translate markdown content fr
## Content Background
{Inlined from 01-analysis.md if analysis exists: quick summary, core argument, author background, writing context, tone assessment.}
{Inlined from 01-analysis.md if analysis exists: quick summary, core argument, author background, writing context, tone assessment, figurative language & metaphor mapping.}
## Glossary
@@ -38,10 +38,13 @@ The following terms or references may confuse target readers. Add translator's n
## Translation Principles
- **Accuracy first**: Facts, data, and logic must match the original exactly
- **Natural flow**: Use idiomatic {target_lang} word order; break long sentences into shorter ones
- **Meaning over words**: Translate what the author means, not just what the words say. When a literal translation sounds unnatural or fails to convey the intended effect, restructure freely to express the same meaning in idiomatic {target_lang}
- **Figurative language**: Interpret metaphors, idioms, and figurative expressions by their intended meaning. When a source-language image does not carry the same connotation in {target_lang}, replace it with a natural expression that conveys the same idea and emotional effect. Refer to the Figurative Language section in Content Background (if provided) for pre-analyzed metaphor mappings
- **Emotional fidelity**: Preserve the emotional connotations of word choices, not just their dictionary meanings
- **Natural flow**: Use idiomatic {target_lang} word order and sentence patterns; break or restructure sentences freely when the source structure doesn't work naturally
- **Terminology**: Use glossary translations consistently; annotate with original term in parentheses on first occurrence
- **Preserve format**: Keep all markdown formatting (headings, bold, italic, images, links, code blocks)
- **Respect original**: Maintain original structure and meaning; do not add, remove, or editorialize
- **Respect original**: Maintain original meaning and intent; do not add, remove, or editorialize — but sentence structure and imagery may be adapted freely to serve the meaning
- **Translator's notes**: For terms or cultural references listed in Comprehension Challenges above, add a concise explanatory note in parentheses. Only annotate where genuinely needed for the target audience.
```