* docs: add runtime-neutral User Input Tools convention across skills Introduce docs/user-input-tools.md as the author-side canonical source and inline the tool-selection rule into every SKILL.md that prompts the user. Also add Skill Self-Containment and User Input Tools sections to CLAUDE.md and the copy-verbatim template to docs/creating-skills.md, so skills stay portable across Claude Code, Codex, Hermes, and other runtimes. * feat: runtime-neutral image generation convention across skills - Introduce inline `## Image Generation Tools` rule in every rendering SKILL.md so skills delegate backend choice instead of hard-coding one; author-side canonical copy lives in docs/image-generation-tools.md. - Add `## Reference Images` support (`--ref`, frontmatter `references:` with direct/style/palette usage) to all seven image-rendering skills. - Move build-batch.ts (with ref propagation into batch JSON) from baoyu-article-illustrator to baoyu-imagine so non-backend skills don't own backend-specific scripts; update baoyu-image-gen stub in sync and relax the CLAUDE.md deprecation note accordingly. * refactor: slim heavy SKILL.md files and move detail to references/ Trim the four largest active skills and move presets, option tables, and confirmation scripts into per-skill references/ so SKILL.md stays focused on the decision flow. - baoyu-slide-deck: 761→258, + styles-gallery.md, confirmation.md - baoyu-image-cards: 657→280, + gallery.md, confirmation.md - baoyu-post-to-wechat: 518→267, + multi-account.md, api-setup.md - baoyu-imagine: 500→230, + providers/, usage-examples.md Also un-deprecate baoyu-image-gen (drop stub warning) so it stays functional alongside baoyu-imagine, and update CLAUDE.md to reflect that both superseded skills are kept in sync rather than stubbed. * refactor: slim four medium SKILL.md files into references/ Continue the P2 pattern on the next tier of skills — move option catalogs, per-provider/adapter detail, and repeated EXTEND.md path boilerplate into their own references so SKILL.md stays focused on the decision flow. - baoyu-comic: 380→297 (art/tone/preset tables → auto-selection.md; Step 7 expanded detail → workflow.md) - baoyu-infographic: 312→207 (layouts/styles/combinations/keywords → gallery.md; ASCII box tables → markdown tables) - baoyu-format-markdown: 376→296 (title + summary generation → title-summary.md; ASCII box tables → markdown tables) - baoyu-url-to-markdown: 334→169 (quality gate + recovery → quality-gate.md; adapters + media download → adapters.md) * chore: sync deprecated skills with their replacements Per project policy, baoyu-xhs-images and baoyu-image-gen are kept functional alongside the active skills they were superseded by. Sync their SKILL.md bodies and references/ to the slimmed baoyu-image-cards and baoyu-imagine versions respectively, so cross-cutting fixes stay consistent. Only the frontmatter (name, description, version, homepage) differs — content is identical. - baoyu-xhs-images: 657→281 (synced with baoyu-image-cards + new confirmation.md, gallery.md) - baoyu-image-gen: 408→231 (synced with baoyu-imagine + new providers/, usage-examples.md) * refactor: collapse EXTEND.md boilerplate into priority tables Replace the dual bash/powershell existence-check blocks and ASCII box art with a single markdown priority table across nine SKILL.md files. The runtime-neutral phrasing removes shell-specific snippets without losing the priority semantics. * fix: address refactor-skills branch review findings - image-gen: restore EXTEND.md paths to baoyu-image-gen (were pointing at baoyu-imagine) and mark descriptions of both deprecated skills as [Deprecated]. - xhs-images: sync neon/warm palettes with image-cards to add the "do not render color names/hex as visible text" safety sentence. - infographic: restore Layout Gallery (21), Style Gallery (21), Recommended Combinations, and Keyword Shortcuts inline (previous refactor split them out but SKILL.md still depended on them), and add the missing references/config/first-time-setup.md + preferences-schema.md. - image-cards / xhs-images / slide-deck / format-markdown: restore the sections that got over-slimmed into references/ (galleries, presets, dimensions, auto-selection, style x layout matrix, title/summary flow) and drop the now-empty shell files. - docs/image-generation-tools.md: note that backend skills themselves (baoyu-imagine, baoyu-image-gen, baoyu-danger-gemini-web) are exempt from the ## Image Generation Tools section requirement. * feat(image-gen): sync Z.AI GLM-Image provider from baoyu-imagine Add Z.AI as a full provider in the deprecated baoyu-image-gen skill so it stays in sync with baoyu-imagine's provider list. - new scripts/providers/zai.ts + zai.test.ts (verbatim port; test factory trimmed to match image-gen's CliArgs shape). - types.ts: "zai" added to Provider union and default_model. - main.ts: rate-limit defaults, provider help text, env var help, --provider validation, loadProviderModule, detectProvider auto-detect chain, getModelForProvider, YAML parser allow-lists. - references/config: Q2e Z.AI model question + zai slot in the preferences schema and batch.provider_limits. Scope is intentionally limited to the Z.AI chain; unrelated drift between image-gen and imagine (OpenAI image-API dialect, aspectRatioSource, imageSizeSource) is left alone. * docs: align inline-convention wording and note backend-skill exemption - docs/user-input-tools.md: fix stale "links here" wording so it matches the inline convention already enforced everywhere else. - CLAUDE.md §Image Generation Tools: inline the backend-skill exemption so readers don't need to cross-reference docs/image-generation-tools.md.
16 KiB
name, description, version, metadata
| name | description | version | metadata | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| baoyu-translate | Translates articles and documents between languages with three modes - quick (direct), normal (analyze then translate), and refined (analyze, translate, review, polish). Supports custom glossaries and terminology consistency via EXTEND.md. Use when user asks to "translate", "翻译", "精翻", "translate article", "translate to Chinese/English", "改成中文", "改成英文", "convert to Chinese", "localize", "本地化", or needs any document translation. Also triggers for "refined translation", "精细翻译", "proofread translation", "快速翻译", "快翻", "这篇文章翻译一下", or when a URL or file is provided with translation intent. | 1.59.0 |
|
Translator
Three-mode translation skill: quick for direct translation, normal for analysis-informed translation, refined for full publication-quality workflow with review and polish.
User Input Tools
When this skill prompts the user, follow this tool-selection rule (priority order):
- Prefer built-in user-input tools exposed by the current agent runtime — e.g.,
AskUserQuestion,request_user_input,clarify,ask_user, or any equivalent. - Fallback: if no such tool exists, emit a numbered plain-text message and ask the user to reply with the chosen number/answer for each question.
- Batching: if the tool supports multiple questions per call, combine all applicable questions into a single call; if only single-question, ask them one at a time in priority order.
Concrete AskUserQuestion references below are examples — substitute the local equivalent in other runtimes.
Script Directory
Scripts in scripts/ subdirectory. {baseDir} = this SKILL.md's directory path. Resolve ${BUN_X} runtime: if bun installed → bun; if npx available → npx -y bun; else suggest installing bun. Replace {baseDir} and ${BUN_X} with actual values.
| Script | Purpose |
|---|---|
scripts/main.ts |
CLI entry point. Default action splits markdown into chunks; also supports explicit chunk subcommand |
scripts/chunk.ts |
Markdown chunking implementation used by main.ts and kept compatible for direct invocation |
Preferences (EXTEND.md)
Check EXTEND.md in priority order — the first one found wins:
| Priority | Path | Scope |
|---|---|---|
| 1 | .baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md |
Project |
| 2 | ${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md |
XDG |
| 3 | $HOME/.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md |
User home |
| Result | Action |
|---|---|
| Found | Read, parse, apply. On first use in session, briefly remind: "Using preferences from [path]. You can edit EXTEND.md to customize glossary, audience, etc." |
| Not found | MUST run first-time setup (see below) — do NOT silently use defaults |
EXTEND.md supports: default target language, default mode, target audience, custom glossaries (inline or file path), translation style, chunk settings.
Schema: references/config/extend-schema.md.
First-Time Setup (BLOCKING)
CRITICAL: When EXTEND.md is not found, you MUST run the first-time setup before ANY translation. This is a BLOCKING operation.
Full reference: references/config/first-time-setup.md
Use AskUserQuestion with all questions (target language, mode, audience, style, save location) in ONE call. After user answers, create EXTEND.md at the chosen location, confirm "Preferences saved to [path]", then continue.
Defaults
All configurable values in one place. EXTEND.md overrides these; CLI flags override EXTEND.md.
| Setting | Default | EXTEND.md key | CLI flag | Description |
|---|---|---|---|---|
| Target language | zh-CN |
target_language |
--to |
Translation target language |
| Mode | normal |
default_mode |
--mode |
Translation mode |
| Audience | general |
audience |
--audience |
Target reader profile |
| Style | storytelling |
style |
--style |
Translation style preference |
| Chunk threshold | 4000 |
chunk_threshold |
— | Word count to trigger chunked translation |
| Chunk max words | 5000 |
chunk_max_words |
— | Max words per chunk |
Modes
| Mode | Flag | Steps | When to Use |
|---|---|---|---|
| Quick | --mode quick |
Translate | Short texts, informal content, quick tasks |
| Normal | --mode normal (default) |
Analyze → Translate | Articles, blog posts, general content |
| Refined | --mode refined |
Analyze → Translate → Review → Polish | Publication-quality, important documents |
Default mode: Normal (can be overridden in EXTEND.md default_mode setting).
Style presets — control the voice and tone of the translation (independent of audience):
| Value | Description | Effect |
|---|---|---|
storytelling |
Engaging narrative flow (default) | Draws readers in, smooth transitions, vivid phrasing |
formal |
Professional, structured | Neutral tone, clear organization, no colloquialisms |
technical |
Precise, documentation-style | Concise, terminology-heavy, minimal embellishment |
literal |
Close to original structure | Minimal restructuring, preserves source sentence patterns |
academic |
Scholarly, rigorous | Formal register, complex clauses OK, citation-aware |
business |
Concise, results-focused | Action-oriented, executive-friendly, bullet-point mindset |
humorous |
Preserves and adapts humor | Witty, playful, recreates comedic effect in target language |
conversational |
Casual, spoken-like | Friendly, approachable, as if explaining to a friend |
elegant |
Literary, polished prose | Aesthetically refined, rhythmic, carefully crafted word choices |
Custom style descriptions are also accepted, e.g., --style "poetic and lyrical".
Auto-detection:
- "快翻", "quick", "直接翻译" → quick mode
- "精翻", "refined", "publication quality", "proofread" → refined mode
- Otherwise → default mode (normal)
Upgrade prompt: After normal mode completes, display:
Translation saved. To further review and polish, reply "继续润色" or "refine".
If user responds, continue with review → polish steps (same as refined mode Steps 4-6 in refined-workflow.md) on the existing output.
Audience presets:
| Value | Description | Effect |
|---|---|---|
general |
General readers (default) | Plain language, more translator's notes for jargon |
technical |
Developers / engineers | Less annotation on common tech terms |
academic |
Researchers / scholars | Formal register, precise terminology |
business |
Business professionals | Business-friendly tone, explain tech concepts |
Custom audience descriptions are also accepted, e.g., --audience "AI感兴趣的普通读者".
Workflow
Step 1: Load Preferences
1.1 Check EXTEND.md (see Preferences section above)
1.2 Load built-in glossary for the language pair if available:
- EN→ZH: references/glossary-en-zh.md
1.3 Merge glossaries: EXTEND.md glossary (inline) + EXTEND.md glossary_files (external files, paths relative to EXTEND.md location) + built-in glossary + --glossary file (CLI overrides all)
Step 2: Materialize Source & Create Output Directory
Materialize source (file as-is, inline text/URL → save to translate/{slug}.md), then create output directory: {source-dir}/{source-basename}-{target-lang}/. Detect source language if --from not specified.
Full details: references/workflow-mechanics.md
Output directory contents (all intermediate and final files go here):
| File | Mode | Description |
|---|---|---|
translation.md |
All | Final translation (always this name) |
01-analysis.md |
Normal, Refined | Content analysis (domain, tone, terminology) |
02-prompt.md |
Normal, Refined | Assembled translation prompt |
03-draft.md |
Refined | Initial draft before review |
04-critique.md |
Refined | Critical review findings (diagnosis only) |
05-revision.md |
Refined | Revised translation based on critique |
chunks/ |
Chunked | Source chunks + translated chunks |
Step 3: Assess Content Length
Quick mode does not chunk — translate directly regardless of length. Before translating, estimate word count. If content exceeds chunk threshold (default 4000 words), proactively warn: "This article is ~{N} words. Quick mode translates in one pass without chunking — for long content, --mode normal produces better results with terminology consistency." Then proceed if user doesn't switch.
For normal and refined modes:
| Content | Action |
|---|---|
| < chunk threshold | Translate as single unit |
| >= chunk threshold | Chunk translation (see Step 3.1) |
3.1 Long Content Preparation (normal/refined modes, >= chunk threshold only)
Before translating chunks:
- Extract terminology: Scan entire document for proper nouns, technical terms, recurring phrases
- Build session glossary: Merge extracted terms with loaded glossaries, establish consistent translations
- Split into chunks: Use
${BUN_X} {baseDir}/scripts/main.ts <file> [--max-words <chunk_max_words>] [--output-dir <output-dir>]- Parses markdown blocks (headings, paragraphs, lists, code blocks, tables, etc.)
- Splits at markdown block boundaries to preserve structure
- If a single block exceeds the threshold, falls back to line splitting, then word splitting
- Assemble translation prompt:
- Main agent reads
01-analysis.md(if exists) and assembles shared context using Part 1 of references/subagent-prompt-template.md — inlining: target style, content background, merged glossary, and translation challenges - Save as
02-prompt.mdin the output directory (shared context only, no task instructions)
- Main agent reads
- Draft translation via subagents (if Agent tool available):
- Spawn one subagent per chunk, all in parallel (Part 2 of the template)
- Each subagent reads
02-prompt.mdfor shared context, receives chunk position info (chunk N of M + brief context of where it sits in the argument), translates its chunk, saves tochunks/chunk-NN-draft.md - Consistency is guaranteed by the shared
02-prompt.md(glossary, figurative language mapping, comprehension challenges, source voice, and translation challenges from analysis) - If no chunks (content under threshold): spawn one subagent for the entire source file
- If Agent tool is unavailable, translate chunks sequentially inline using
02-prompt.md
- Merge: Once all subagents complete, combine translated chunks in order. If
chunks/frontmatter.mdexists, prepend it. Save as03-draft.md(refined) ortranslation.md(normal) - All intermediate files (source chunks + translated chunks) are preserved in
chunks/
After chunked draft is merged, return control to main agent for critical review, revision, and polish (Step 4).
Step 4: Translate & Refine
Translation principles (apply to all modes):
- Rewrite, not translate: Rewrite content into natural, engaging target language as if a skilled native writer composed it from scratch. Quality test: "Does this read like it was originally written in the target language?"
- Accuracy first: Facts, data, and logic must match the original exactly
- Natural flow: Use idiomatic target language word order. Break long source sentences into shorter, natural ones. Interpret metaphors and idioms by intended meaning, not word-for-word
- Terminology: Use standard translations consistently. First occurrence of specialized terms: annotate with original in parentheses
- Preserve format: Keep all markdown formatting (headings, bold, italic, images, links, code blocks)
- Proactive interpretation: For jargon or concepts the target audience may lack context for, add concise explanations in bold parentheses
(**解释**). Keep annotations few — only where genuinely needed for comprehension - Frontmatter: If source has YAML frontmatter, rename source-metadata fields with
sourceprefix (camelCase:url→sourceUrl,title→sourceTitle, etc.), add translated values as new top-level fields (skiptitleif body has H1), keep other fields as-is
Quick Mode
Translate directly → save to translation.md. Apply all translation principles above.
Normal Mode
- Analyze →
01-analysis.md(domain, tone, terminology, translation challenges) - Assemble prompt →
02-prompt.md(translation instructions with context, glossary, challenges) - Translate (following
02-prompt.md) →translation.md
After completion, prompt user: "Translation saved. To further review and polish, reply 继续润色 or refine."
If user continues, proceed with critical review → revision → polish (same as refined mode Steps 4-6 below), saving 03-draft.md (rename current translation.md), 04-critique.md, 05-revision.md, and updated translation.md.
Refined Mode
Full workflow for publication quality. See references/refined-workflow.md for detailed guidelines per step.
The subagent (if used in Step 3.1) only handles the initial draft. All subsequent steps (critical review, revision, polish) are handled by the main agent, which may delegate to subagents at its discretion.
Steps and saved files (all in output directory):
- Analyze →
01-analysis.md(domain, tone, terminology, translation challenges) - Assemble prompt →
02-prompt.md(translation instructions with inlined context) - Draft →
03-draft.md(initial translation with translator's notes; from subagent if chunked) - Critical review →
04-critique.md(diagnosis only: accuracy, Europeanized language, strategy execution, expression issues) - Revision →
05-revision.md(apply all critique findings to produce revised translation) - Polish →
translation.md(final publication-quality translation)
Each step reads the previous step's file and builds on it.
Step 5: Output
Final translation is always at translation.md in the output directory.
After the final translation is written, do a lightweight image-language pass:
- Collect image references from the translated article
- Identify likely text-heavy images such as covers, screenshots, diagrams, charts, frameworks, and infographics
- If any image likely contains a main text language that does not match the translated article language, proactively remind the user
- The reminder must be a list only. Do not automatically localize those images unless the user asks
Reminder format (use whatever image syntax the article already uses — standard markdown or wikilink):
Possible image localization needed:
- : likely still contains source-language text while the article is now in target language
- : likely text-heavy framework graphic, check whether labels need translation
Display summary:
**Translation complete** ({mode} mode)
Source: {source-path}
Languages: {from} → {to}
Output dir: {output-dir}/
Final: {output-dir}/translation.md
Glossary terms applied: {count}
If mismatched image-language candidates were found, append a short note after the summary telling the user that some embedded images may still need image-text localization, followed by the candidate list.
Extension Support
Custom configurations via EXTEND.md. See Preferences section for paths and supported options.