mirror of
https://github.com/JimLiu/baoyu-skills.git
synced 2026-07-12 05:51:44 +08:00
feat(baoyu-translate): expand translation style presets from 4 to 9 with CLI flag support
Add 5 new style presets (academic, business, humorous, conversational, elegant) to existing options. Wire --style CLI flag, update subagent prompt template with style section, and document in both READMEs.
This commit is contained in:
@@ -741,7 +741,7 @@ Format plain text or markdown files with proper frontmatter, titles, summaries,
|
||||
|
||||
#### baoyu-translate
|
||||
|
||||
Translate articles and documents between languages with three modes: quick (direct), normal (analysis-informed), and refined (full publication-quality workflow).
|
||||
Translate articles and documents between languages with three modes: quick (direct), normal (analysis-informed), and refined (full publication-quality workflow with review and polish).
|
||||
|
||||
```bash
|
||||
# Normal mode (default) - analyze then translate
|
||||
@@ -752,8 +752,31 @@ Translate articles and documents between languages with three modes: quick (dire
|
||||
|
||||
# Refined mode - full workflow with review and polish
|
||||
/translate article.md --mode refined --to zh-CN
|
||||
|
||||
# Translate a URL
|
||||
/translate https://example.com/article --to zh-CN
|
||||
|
||||
# Specify audience
|
||||
/translate article.md --to zh-CN --audience technical
|
||||
|
||||
# Specify style
|
||||
/translate article.md --to zh-CN --style humorous
|
||||
|
||||
# With additional glossary
|
||||
/translate article.md --to zh-CN --glossary my-terms.md
|
||||
```
|
||||
|
||||
**Options**:
|
||||
| Option | Description |
|
||||
|--------|-------------|
|
||||
| `<source>` | File path, URL, or inline text |
|
||||
| `--mode <mode>` | `quick`, `normal` (default), `refined` |
|
||||
| `--from <lang>` | Source language (auto-detect if omitted) |
|
||||
| `--to <lang>` | Target language (default: `zh-CN`) |
|
||||
| `--audience <type>` | Target reader profile (default: `general`) |
|
||||
| `--style <style>` | Translation style (default: `storytelling`) |
|
||||
| `--glossary <file>` | Additional glossary file |
|
||||
|
||||
**Modes**:
|
||||
| Mode | Steps | Use Case |
|
||||
|------|-------|----------|
|
||||
@@ -761,7 +784,40 @@ Translate articles and documents between languages with three modes: quick (dire
|
||||
| Normal | Analyze → Translate | Articles, blog posts |
|
||||
| Refined | Analyze → Translate → Review → Polish | Publication-quality documents |
|
||||
|
||||
**Features**: Custom glossaries via EXTEND.md, audience-aware translation (general/technical/academic/business), automatic chunking for long documents with parallel subagent translation.
|
||||
After normal mode completes, you can reply "继续润色" or "refine" to continue with review and polish steps.
|
||||
|
||||
**Audience Presets**:
|
||||
| Value | Description |
|
||||
|-------|-------------|
|
||||
| `general` | General readers (default) — plain language, more translator's notes |
|
||||
| `technical` | Developers / engineers — less annotation on common tech terms |
|
||||
| `academic` | Researchers / scholars — formal register, precise terminology |
|
||||
| `business` | Business professionals — business-friendly tone |
|
||||
|
||||
Custom audience descriptions are also accepted, e.g., `--audience "AI-interested general readers"`.
|
||||
|
||||
**Style Presets**:
|
||||
| Value | Description |
|
||||
|-------|-------------|
|
||||
| `storytelling` | Engaging narrative flow (default) — smooth transitions, vivid phrasing |
|
||||
| `formal` | Professional, structured — neutral tone, no colloquialisms |
|
||||
| `technical` | Precise, documentation-style — concise, terminology-heavy |
|
||||
| `literal` | Close to original structure — minimal restructuring |
|
||||
| `academic` | Scholarly, rigorous — formal register, complex clauses OK |
|
||||
| `business` | Concise, results-focused — action-oriented, executive-friendly |
|
||||
| `humorous` | Preserves and adapts humor — witty, recreates comedic effect |
|
||||
| `conversational` | Casual, spoken-like — friendly, as if explaining to a friend |
|
||||
| `elegant` | Literary, polished prose — aesthetically refined, carefully crafted |
|
||||
|
||||
Custom style descriptions are also accepted, e.g., `--style "poetic and lyrical"`.
|
||||
|
||||
**Features**:
|
||||
- Custom glossaries via EXTEND.md with built-in EN→ZH glossary
|
||||
- Audience-aware translation with adjustable annotation depth
|
||||
- Automatic chunking for long documents (4000+ words) with parallel subagent translation
|
||||
- Figurative language interpreted by meaning, not word-for-word
|
||||
- Translator's notes for cultural/domain-specific references
|
||||
- Output directory with all intermediate files preserved
|
||||
|
||||
## Environment Configuration
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user