diff --git a/skills/baoyu-translate/SKILL.md b/skills/baoyu-translate/SKILL.md index e43c915..d47a801 100644 --- a/skills/baoyu-translate/SKILL.md +++ b/skills/baoyu-translate/SKILL.md @@ -213,7 +213,7 @@ Before translating chunks: #### Quick Mode -Translate directly → save to `translation.md`. +Translate directly → save to `translation.md`. No analysis file, but still apply all translation principles above — especially: interpret figurative language by meaning (not word-for-word), preserve emotional connotations, and restructure sentences for natural target-language flow. #### Normal Mode diff --git a/skills/baoyu-translate/references/refined-workflow.md b/skills/baoyu-translate/references/refined-workflow.md index 8e852c4..5bd56f3 100644 --- a/skills/baoyu-translate/references/refined-workflow.md +++ b/skills/baoyu-translate/references/refined-workflow.md @@ -162,25 +162,31 @@ The main agent critically reviews the draft against the source. Save review find - **Over-nominalization**: Abstract nouns where verbs or adjectives would be more natural (e.g., "进行了讨论" → "讨论了") - **Awkward pronouns**: Overuse of 他/她/它/我们/你 where they can be omitted -### 4.3 Strategy Execution +### 4.3 Figurative Language & Emotional Fidelity +- Cross-check against the metaphor mapping in `01-analysis.md`: were all flagged metaphors/idioms handled per the recommended approach (interpret/substitute/retain)? +- Flag any metaphors or figurative expressions that were translated literally and sound unnatural or lose the intended meaning in the target language +- Check emotional connotations: do words that carry subjective feelings in the source (e.g., "alarming", "haunting", "striking") evoke the same response in the translation, or were they flattened into neutral/objective descriptions? +- Flag implied meanings that were lost: sentences where the author's deeper intent was not conveyed because the translator stayed too close to the surface meaning + +### 4.4 Strategy Execution - Were the translation strategies from `02-prompt.md` actually followed? - Did the translator apply the tone and register identified in analysis? - Were comprehension challenges from `01-analysis.md` addressed with appropriate notes? - Were glossary terms used consistently? -### 4.4 Expression & Logic +### 4.5 Expression & Logic - Flag sentences that read like "translationese" — unnatural word order, calques, stiff phrasing - Check logical flow between sentences and paragraphs - Identify where sentence restructuring would improve readability -- Note where the target language idiom was missed (e.g., English metaphor translated literally instead of finding a target-language equivalent) +- Note where the target language idiom was missed -### 4.5 Translator's Notes Quality +### 4.6 Translator's Notes Quality - Are notes accurate, concise, and genuinely helpful? - Identify missed comprehension challenges that need notes - Flag over-annotations on terms obvious to the target audience - Check that cultural references are explained where needed -### 4.6 Cultural Adaptation +### 4.7 Cultural Adaptation - Do metaphors and idioms work in the target language? - Are any references potentially confusing or offensive in the target culture? - Could any passage be misinterpreted due to cultural context differences? @@ -195,6 +201,11 @@ The main agent critically reviews the draft against the source. Save review find - [issue type]: [example from draft] → [suggested fix] - ... +## Figurative Language & Emotional Fidelity +- [literal metaphor]: [original] → [draft rendering] → [suggested interpretation] +- [flattened emotion]: [original word/phrase] → [draft rendering] → [how to restore emotional effect] +- ... + ## Strategy Execution - [strategy]: [followed/missed] — [details] - ... @@ -223,6 +234,8 @@ The revision reads `03-draft.md` (the original draft) and `04-critique.md` (the - Fix all accuracy issues identified in the critique - Rewrite Europeanized expressions into natural target-language patterns +- Re-interpret literally translated metaphors and figurative expressions per the metaphor mapping; replace with natural target-language renderings that convey the intended meaning and emotional effect +- Restore flattened emotional connotations: ensure words carrying subjective feelings evoke the same response as the source - Apply missed translation strategies - Restructure stiff or awkward sentences for fluency - Add, remove, or revise translator's notes per critique recommendations @@ -239,6 +252,7 @@ Final pass on `05-revision.md` for publication quality: - Smooth any remaining rough transitions between paragraphs - Ensure the narrative voice is consistent throughout - For storytelling-style content: ensure the narrative flow draws readers in +- Final scan for surviving literal metaphors or flattened emotions: any figurative expression that still reads as "translated" rather than "written" should be recast into natural target-language expression - Final consistency check on terminology across the full text - Verify formatting is preserved correctly (headings, bold, links, code blocks) - Remove any remaining traces of translationese